马来西亚学者访问团访问我院红楼梦研究所

   2007年5月18日,我院红楼梦研究所接受马来西亚学者访问团来访,并组织了座谈。该访问团由马来亚大学中文系毕业生协会主席兼马来西亚交通部部长拿督斯里陈广才先生带队,访问团的其他代表有:马来西亚大学中文系主任张丽珍副教授,马来西亚大学中文系讲师孙彦荘博士和潘碧华博士,马来西亚大学毕业生协会财政苏伟妮,马来西亚大学毕业生协会秘书林添拱,拉曼大学讲师、马来西亚大学中文系前讲师、马来亚大学中文系毕业生协会副主席王介英,马来西亚大学中文系毕业生、《红楼梦》研究、翻译及出版计划研究员谢依伦,拉曼大学中文系讲师许文荣副教授。出席座谈会的我方主要人员有:中国红学会顾问李希凡先生,中国红学会会长、中国艺术研究院副院长张庆善先生,中国红学会秘书长、中国艺术研究院红楼梦研究所所长孙玉明先生。红楼梦研究所的胡晴以及在读博士生孙伟科、硕士生李海琪也参加了座谈会。
   陈广才部长是一位中国文学爱好者,对《红楼梦》有着特殊的偏爱,十多年来阅读了大量相关书籍,一直为没有一部马来西亚文的《红楼梦》感到遗憾。这次马来亚大学中文系毕业生协会与马来西亚写作人基金会签署合约,合作研究、翻译暨出版《红楼梦》,陈广才部长认为这是马来西亚华裔与亚裔在文化及文学领域交流的一大盛事。此次与部分学者代表来访,希望通过不断的交流学习,可以得到更多国内《红楼梦》研究者的支持和帮助,力争在4年时间里,即到2011年完成这部巨著的翻译。同时,陈广才部长向中国红学会发出邀请,准备于2008年在马来西亚召开一次国际《红楼梦》学术研讨会,届时将邀请世界各地的《红楼梦》研究者参加,为这次将《红楼梦》翻译成马来西亚文征求更广泛的意见。
   李希凡先生在座谈会上指出,《红楼梦》是一部伟大的文学作品,博大而精深,凝聚着中华民族的“文化情结”,应该像世界一切伟大作品一样,走向更多的国家,为更多国家的人们所了解与喜爱。
   张庆善先生认为,目前《红楼梦》的外译本有很多,但至今仍没有完整的马来西亚文的《红楼梦》文字,所以这次翻译意义重大。《红楼梦》蕴涵了丰富的中国文化,对这部著作的正确理解是非常重要的。
   孙玉明先生认为,翻译《红楼梦》存在一个特殊的问题,即《红楼梦》底本复杂性的问题。在进行翻译前,必须考虑清楚要选择一个怎样的版本作为底本。或是使用一个底本,或是综合使用各个底本择优而用,这是首先就要考虑的。在翻译过程中要注意到文化间差异的存在,如何处理这种差异,是翻译中的关键所在。
   会上,孙彦庄博士询问关于两个英文全译本,即霍克思译本和杨宪益译本的比较。硕士研究生李海琪对这个问题发表了看法:霍克思的翻译倾向于更好地将《红楼梦》的内容传达给英语读者,所以在翻译部分中国文化现象时更着重意译,并且较少有注释,增强了阅读的流畅性,但在一定程度上牺牲了中国文化的特色;而杨宪益的译本则更注重中国文化的对外传播,故而很多文化内容都按照中文的形式放到了翻译之中,用大量的注释来进行解释,更多选择了直译加注释这样的方法,这种翻译方式在一定程度上损失了行文的流畅性。
   次日,陈广才部长及部分随行人员回国,孙彦庄博士与助理谢依伦等留在北京进行为期一个月的学术考查访问活动。期间走访了冯其庸、杨宪益、胡文彬、蔡义江、杜春耕、吕启祥、张书才、王湜华等学者,分别就翻译底本的选择、诗词部分的翻译、文中注释的处理、《红楼梦》中历史部分的处理、脂批的处理以及翻译方法等问题进行了探讨。此外,他们还参加了在大观园举行的纪念陈晓旭的悼念活动,参观了曹雪芹纪念馆,观看了在政协礼堂举行的珍稀剧种展演以及在中国艺术研究院举办多功能厅的“雅韵”晚会。

      (供稿:红楼梦研究所  编辑:杨耐)